בפרק השלישי בתכנית "מילים ולחן" ברדיו 103FM לוקח אתכם העיתונאי וחוקר המוזיקה דודי פטימר למסע בעקבות גלגולם של שירים שהפכו לקלאסיקות נצחיות במוזיקה הישראלית, אך גרסתם הראשונה די כשלה.



כך למשל גילה פטימר בתכנית איזה שיר כושל של שלמה ארצי חוה אלברשטיין הפכה לקלאסיקה. איזה להיט של יגאל בשן הוקלט כגרסת קאנטרי כושלת בסבנטיז, על ידי היוצר והזמר רן אלירן, ואיזו נעימת כלייזמר מסוף שנות ה-20 הפכה לנכס צאן ברזל במוזיקה המזרחית.





אחד מרגעי השיא בתכנית הוא הסיפור הלא מוכר של הקלאסיקה שביצע חיים משה בשנת 1983 – "לינדה, לינדה", אחד מנכסי צאן וברזל בזמר המזרחי הישראלי - וחשיפת הגרסה הישראלית הראשונה והגנוזה בעברית לשיר המדובר.



השיר הוא במקורו בכלל שיר הולנדי, שהקליטה להקת הפופ-רוק Tee Set, שזכורה בעיקר בשל להיטה הענק משנת 1969 – Ma Belle Ami. השיר Linda הוקלט על ידה בשנת 1978.



בשנת 1979 הוקלט השיר בערבית על ידי הזמר הלבנוני אדוארד ובאותה שנה, הצמד סמיר שוקרי ואיציק ארושס, ישראלים שהופיעו במועדוני ניו יורק, ביצעו אותו בהופעותיהם עם טקסט שחציו עברי וחציו ערבי. הפזמון הולך: "לינדה לינדה יא לינדה, בת 16 ועוד ילדה". 




לאחת ההופעות של שוקרי וארושס, הזדמן המלחין משה בן מוש, מ"צלילי הכרם". בן מוש, שבאותה תקופה עבד עם חיים משה, התלהב מתגובות הקהל במועדון הניו יורקי והציע לחיים להקליט אותו גם. בהתחלה חיים די נסוג כי הוא לא כל כך רצה להסתבך עם להקליט בערבית, מה שלא היה נהוג אז, אבל בסוף הוא השתכנע וזכה בלהיט הפריצה שלו.

בתכנית נשמע את הגרסה הגנוזה של סמיר שוקרי ואיציק ארושס ל"לינדה" משנת 1979, גרסה שלא יצאה מעולם על גבי תקליט או דיסק וחציה בעברית וחציה בערבית.