ספרי "הארי פוטר" תורגמו ל־70 שפות (כולל לטינית ויידיש) ונמכרו ב־450 מיליון עותקים עד כה. בישראל נמכרו כמיליון ורבע מהם, והפופולרי בהם הוא הספר הראשון, “הארי פוטר ואבן החכמים”, שנמכר ביותר מ־23 אלף עותקים. כן, גם אחרי שני עשורים, הילד היתום שמגיע לבית ספר לקוסמות הוגוורטס, מככב בכל רשימות הספרים המועדפים על ילדים ונוער.
“אפקט הארי פוטר”, כך מכנים את פריחת ז’אנר המדע הבדיוני והפנטזיה בתעשייה. הוצאות לאור בכל העולם חיפשו אחרי צאת הכרך הראשון את "הארי פוטר" הבא והסתכנו בהוצאת פנטזיה לנוער, אבל ההשפעה חרגה מעבר לתחום הצר של פנטזיה לנוער. ספר "הארי פוטר" הראשון יצא לאור בעברית ב־1999, והקוראים שנשבו בקסמו כשהיו בני 12 הם בני 30 כיום. חלק מהם נשארו נאמנים לז’אנר.
“היום הקוראים הצעירים יותר של הספרים הם ילדים שגדלו לתוך עולם שבו מושגים מהעולם של ‘הארי פוטר’ כמעט שגורים בשפה”, אומרת טחנאי. “זה עולם שבו אומרים על כמעט על כל דבר קסום שזה ‘כמו בהארי פוטר’, עולם של מוצרים שנעשו על פי הספרים, כמו תחפושות לפורים, למשל. זה עולם שמוצף ביצירות דומות או בהשראת 'הארי פוטר', אבל עדיין יש כבוד וקרדיט ליצירה המקורית. ילדים מחכים להיות גדולים מספיק בשביל לקרוא 'הארי פוטר', כמו מעין כרטיס כניסה לעולם של האנשים הבוגרים שאוהבים את היצירה. כשעבדתי כמדריכת חוגי מבוכים ודרקונים בכיתות ב’־ד’, ראיתי שלקרוא 'הארי פוטר' זה ממש סמל סטטוס מבחינת הילדים. זה לדעתי מה שגורם לילדים היום להיכנס לעולם של 'הארי פוטר', ולקהילת המעריצים לגדול יותר ויותר בכל יום”.