אלתרמן בצרפתית: סיון קרצ'נר על החלום הגדול והאיומים על חייה

סיון קרצ'נר הופכת את השירה עברית לשאנסון, מדברת על התגובות הקיצוניות להצגה הפוליטית שלה "קוראים לי רייצ'ל קורי" ומסבירה איך זה קשור לתיאטרון הרפרטוארי

יעקב בר-און צילום: ללא
סיון קרצ'נר
סיון קרצ'נר | צילום: OVLAC

"אני מזמן אוהבת את שיריו של אלתרמן", מסבירה קרצ'נר את סגירת המעגל. "אחרי שמיטב הזמרות כאן שרו אותם, הרגשתי שלא יהיה לי מה לחדש, אם גם אני אקליט אותם בעברית, ועדיף להקליט אותם בשפה שעליה גדלתי בבית".

יתרה מכך - דוד, אביה, שף בחברת קייטרינג וחובב מוזיקה, התנדב לבצע איתה בדואט את השיר ההומוריסטי "לימון וצלחת", שיונה עטרי ואילי גורליצקי ביצעו בתוכנית "שוק המציאות". "יצא לנו מקסים", מרשה לעצמה בתו טפיחה קלה על השכם. "הוא התרגש כמו ילד לבוא לראשונה לעבודה של בתו. בשבילי זו הייתה חוויה יוצאת דופן לשתף איתו פעולה".

קרצ'נר גייסה שלוש מתרגמות - רוני אפרת, פביאן ברגמן וקולט סאלם - לתרגום תריסר שירי אלתרמן לצרפתית, "כדי שיצא מגוון". רן בגנו עיבד את השירים לאלבום, ואדם בן אמיתי עיבד אותם למופע ההשקה שייערך בסוף החודש במרכז ענב. בגנו הוא גם זה שהלחין את המוזיקה ל"קוראים לי רייצ'ל קורי", הצגת היחיד שהביאה לקרצ'נר ציון לשבח בתיאטרונטו 2013.

תגיות:
נתן אלתרמן
/
סיון קרצ'נר
פיקוד העורף לוגוהתרעות פיקוד העורף