ירושלים והכותל המערבי מפציעים בימים אלו בעולם השירה של איראן הודות לתרגום שירה של המשוררת הישראלית גילי חיימוביץ' המתפרסם בימים אלו בתרגום לפרסית בירחון האינטרנטי של המתרגמת וד"ר לספרות רוזה ג'מאלי. השיר, "פתק", שמתייחס לירושלים, לא פחות, ואף לכותל המערבי, שבה עד ליבה של ג'מאלי שגילתה אותו בהתרגשות בספרה החדש של חיימוביץ' היוצא בימים אלו בארה"ב “Promised Lands”.
ג'מאלי, בוגרת אוניברסיטת טהרן, משוררת ואף מחזאית בעצמה, יצרה קשר עם חיימוביץ' הודות להשתתפות השתיים בפסטיבל השירה הבינלאומי של קוסובו. עקב מגפת הקורונה, הפסטיבל התקיים וירטואלית, מה שאולי אפשר לשתיים "להיפגש" ביתר קלות דרך שיחות מסנג'ר ומיילים. ג'אמלי, מי שאמונה גם על תרגומם של שקספייר וייטס לפרסית, ואף התנסתה בשירה עברית, התרגשה עד דמעות למקרא השיר.
אין זו הפעם הראשונה ששיריה של חיימוביץ' חוצים גבולות ובפרט שירה "פתק". בשנה שעברה יצא הספר "פתק – Note” במהדורה בינלאומית שהכילה את כל תרגומי השיר עד אז, ל-25 שפות שונות, כגון: גרמנית, יפנית, ספרדית, איטלקית, צרפתית, סינית, מונגולית, הינדית, פורטוגזית, תורכית, גאורגית ועוד. מאז, מעבר לתרגום והפרסום יוצאי הדופן האלו הוא אף תורגם לבנגלית ויצא לאור באנתולוגיה וירחון שירה באנגוליים בהודו וחיימוביץ' אף השתתפה בשני אירועי שירה בנגלדשיים, מדינה נוספת שאינה מכירה רשמית בישראל, ששודרו חי באינטרנט, בהנחיית ד"ר מאסוד אוזמן, מאוניברסיטת דאחה.
ספרה החדש של חיימוביץ', Promised Lands, בו כלול השיר, יצא לאחרונה בארה"ב. הישג יוצא דופן למשוררת ישראלית ועוד בפרט כשלא מדובר בספר מתורגם אלא בכזה שכתבה באנגלית, שפה שאינה שפת האם שלה. התחנה הבאה של השיר תהיה בספרה המתורגם לצרפתית "שמש מהוססת" שיצא לאור בקרוב.