כשדן אלמגור ברוך הכשרונות נשאל לגבי זהותו המקצועית - סופר? משורר? מחזאי? פזמונאי? עיתונאי? מנחה ערבי-זמר? כוכב טלוויזיה (לשעבר)? - "תבחרו מה שתרצו, רק לא סופר או משורר, תארים מכובדים ומחייבים, שהם באמת גדולים עלי", היה מצטנע. "מה שברור שלעולם לא הייתי מסתפק במלאכה אחת. לכן, אני שלם עם זה שכל חיי הייתי ה...צ'ופצ'יק של הקומקום. כלומר, קצת זנב לאריות, קצת זנב לשועלים..." 

צ'ופצ'יק, או לא, מה שבטוח זה שמדי שנה ב-13 ביולי מציין אלמגור יום הולדת בתזמון מופלא עם עוד שלושה מגדולי הזמר העברי - נעמי שמר, אהוד מנור ויאיר קלינגר. הפעם יצוין יום הולדתו ה-86 בשני אירועים שונים באופיים. אם האופרה תקיים ב-13 ביולי בצוותא מופע צנוע משיריו, בהשתתפות זמרותיו טל גנור, גוני כנעני, יעל לויטה והדר עוזרי עם המנהל המוזיקלי דודי זבה, הרי תיאטרון הבימה יקיים מחר לכבוד אלמגור מופע כפול, נוצץ ורב כוכבים (והפתעות).

לקראת צמד המופעים - מסע חטוף בנתיבי הזמר של דן אלמגור עם סיפורי הרקע של חלק מהשירים שיושמעו בהם. סדר השירים אלפביתי ושמות המלחינים - בסוגריים.

* "בלדה לחובש" (אפי נצר): את הגרסה המוקדמת של השיר המרגש שאיתו זכה יהורם גאון בפסטיבל הזמר והפזמון 69' כתב אלמגור 14 שנה קודם לכן ככתב צבאי של במחנה גדנ"ע, בעקבות מותו של חובש קרבי תוך ניסיון לחלץ את חברו הפצוע. נצר גילה אצלו את השיר בתיק שירים לא מולחנים. המחברים התעקשו לתרום את סכום הפרס למכון לשיקום פצועי צה"ל בתל השומר.

"ברד ירד בדרום ספרד": גרסה עברית שנולדה בהברקה של רגע. כשטרם יציאתו ללימודי הדוקטורט בארצות הברית הוא תרגם את המחזמר "גברתי הנאווה" עם השחקן והבמאי שרגא פרידמן, הם התלבטו לגבי הסלנג שיבטא את המבטא הקוקני של לייזה (היא רבקה רז, שממקום מושבה בפלורידה תברך דרך הווידאו את באי המופע בהבימה ותשיר ממרחקים בית מהשיר),  עד שפרידמן צלצל אליו  כהברקה מאמבטיה לוהטת וירה - "ברד ירד בדרום ספרד...")

* "ונצואלה" (משה וילנסקי): אלמגור כתב את השיר ללהקת "בצל ירוק". מכיוון שלא ידע הרבה על המדינה בדרום אמריקה (הגוגל עוד לא הומצא), הוא דלה מאנציקלופדיות מילים בעלות צליל אקזוטי. בעקבות השורות "נשוט על פני האורינוקו/ המשתפך לאמזונס". סטודנטים לגיאוגרפיה טענו נגדו שבגללו נכשלו בבחינה. כדי להימנע מתקלות דומות, שינה אלמגור מ"המשתפך" ל"נטייל".

* "חוץ מזה (מרקיז) הכל בסדר". לדברי אלמגור, הוא קיבל את השיר בלי אומר מנזירה צרפתייה ב...מנזר השתקנים, ששמעה על עיסוקו בכתיבת שירים. הוא כתב גרסה עברית לשיר לתוכנית "מוסר עדין" של העופרים. באלבומם הוכרז לחן השיר כעממי עד שהתגלה שמלחינו המלחין היהודי-צרפתי הפורה פול מיזרקי.

* "חיימקה שלי" (משה וילנסקי): מקור השיר בשיר ממלחמת האזרחים בארה"ב בין הדרום לצפון, ששרה אמו של חייל, שהייתה משוכנעת שרק ג'והני שלה ידע באיזו רגל לדרוך במצעד. בביצוע הנמרץ של רחל אטס הפך ג'והני לחיימקה והשיר האמריקאי נהיה לשיר המבטא את גאוות האם העברייה.

"כשאת אומרת לא" (סשה ארגוב): אלמגור הודה שהשיר הזה, שחובר לתוכנית השנייה של התרנגולים, ראשיתו כפזמון תמים ברוח הימים ההם עד ששורבב שלא בטובתו למשפט האונס בשמרת, כשהשופט זיכה את הנאשמים תוך ציטוט השיר. נדהם מהשימוש הציני, כטענתו, בשיר, הוסיף לו כאב לשתי בנות בית מעודכן.

"לו הייתי רוטשילד": גילוי - כל הזכויות על שרבוב שמו של הברון למחזמר "כנר על הגג" שמורות לאלמגור. במקור האמריקאי שר טוביה "לו הייתי איש עשיר". אלמגור הכיר את סיפורו של שלום עליכם "לו הייתי רוטשילד וגייס אותו כשורה פותחת לשירו של טוביה בתרגומו. 

"ליושינקה": "גיבור השיר שהיה לשיר-חייה של מיכל טל היה ..בחור. יומיים לפני בכורת מופע הבלדות "השטן ואשת האיכר", בהפקת אמנון ברנזון, קיבל אלמגור בעקבות פתיחת שערי ברית המועצות למסורבי העלייה קלטת ובה שני שירים. מכיוון שאיננו יודע רוסית הצטלצל לו משהו כמו  ליושינקה. מאוחר יותר התברר לו שלמעשהמדובר באליושה, שם חיבה לגבר....