רשת השידור הבריטית BBC מואשמת בהלבנת אמירות אנטישמיות ובעיוות מכוון של תרגומים בסרט התיעודי השנוי במחלוקת אודות המלחמה בעזה. בעיתון הבריטי "טלגרף" דווח היום כי הסרט התיעודי כלל לפחות חמישה מקרים בהם המילים "יהוד" או "יהודי" בערבית תורגמו באופן שגוי ל"ישראל" או "כוחות ישראליים", או הושמטו לחלוטין מהכתוביות.
הטענות החמורות בדבר עיוות התרגומים הועלו על ידי הוועדה לדיוק בדיווחי התקשורת במזרח התיכון וניתוחם, שבדקה לעומק את התרגומים בסרט ומצאה סדרה של אי-דיוקים משמעותיים המטים את תוכן הראיונות.
על פי הממצאים, בקטע שצולם כארבע דקות לתוך הסרט, אישה עזתית השייכת לשיירת פליטים נשאלה "מה קורה?" והשיבה: "היהודים פלשו לאזור שלנו". אולם, בכתוביות של ה-BBC היא צוטטה כאומרת: "הצבא הישראלי פלש לאזור שלנו".
במקרה נוסף, ילד אומר כי עזב את ביתו בשל הפצצות וכי "היהודים באו, הם הרסו אותנו, חמאס והיהודים". תרגום הכתוביות שינה זאת ל: "הישראלים הרסו הכל, וכך גם חמאס".
בסצנה מזעזעת במיוחד, המתרחשת כ-40 דקות לתוך הסרט, רופא מבצע קטיעת יד לילד מול המצלמה. על פי הכתוביות, הרופא אומר: "תראו מה הישראלים עושים לילדי עזה". אולם, לפי התרגום המדויק, הרופא לא השתמש במילה "ישראלים" אלא במונח "יהודים".
מאוחר יותר, המשתתפת מצוטטת כאומרת: "הסרטון מראה שהוא נלחם והתנגד לכוחות הישראליים. הוא לא הסתתר". אולם האישה למעשה אומרת: "הוא עסק בהתנגדות וג'יהאד נגד היהודים. לא מתחת לאדמה".
אורלי גולדשמידט, משגרירות ישראל בבריטניה, האשימה את רשת השידור ב"תרגום מכוון שגוי", אותו היא תיארה כ"מדיניות זדונית ומטעה של ה-BBC". לדבריה, התרגום "לא רק שגוי ופוגעני עמוקות, אלא גם מתרץ גזענות" ו"לא מאפשר לצופים לראות כיצד ילדים, ופלסטינים בכלל, חונכו לשנוא 'יהודים' מגיל צעיר מאוד".
גולדשמידט הוסיפה כי השמטת המילה "ג'יהאד" מהתרגומים "ממעיטה בערך האיום של הטרור שישראלים מתמודדים איתו יומיום", וכי בעיית התרגומים השגויים חורגת מהסרט התיעודי הספציפי. "זה משקף בעיה מאוד רצינית ושיטתית, שהשתרשה ב-BBC, בכל הנוגע להטיה האנטי-ישראלית שלו", אמרה.
גורמים בקהילה היהודית בבריטניה הביעו דאגה עמוקה מהמקרה, וקראו לחקירה מקיפה יותר של דפוסי הסיקור של ה-BBC בנושאים הקשורים לישראל וליהודים.