טעות מביכה: המסר על איראן קיבל משמעות הפוכה ברשת BBC

טעות תרגום בשידור הפרסי של ה-BBC שינתה את משמעות דבריו של שר ההגנה האמריקאי, וגרמה להם להישמע כאילו הם מכוונים נגד העם האיראני ולא נגד המשטר. הרשת הודתה בטעות ותיקנה את הדברים

אלי לאון צילום: פרטי
מטה BBC בלונדון
מטה BBC בלונדון | צילום: רויטרס

על פי דיווח בעיתון הבריטי הטלגרף, הטעות התרחשה ביום שני האחרון במהלך שידור חי של נאומו של הגסת' מהפנטגון. שר ההגנה אמר כי "המשטר שקרא 'מוות לאמריקה ומוות לישראל' קיבל במתנה מוות מאמריקה ומוות מישראל". אולם, המתרגמים של ה-BBC לפרסית הפכו את המילה "משטר" (Regime) למילה "מארדום" (Mardom), שמשמעותה בפרסית היא "עם" או "אנשים". כך, במקום מסר המכוון נגד ההנהגה בטהרן, שמעו הצופים באיראן כי וושינגטון ממיטה אסון על האזרחים עצמם.


מסיבת העיתונאים של פיט הגסת' ובראד קופר | צילום: תיעוד ברשתות חברתיות לפי סעיף 27 א' לחוק זכויות יוצרים, רשת X
תגיות:
BBC
/
פיט הגסת'
פיקוד העורף לוגוהתרעות פיקוד העורף