האם הרעיונות הפופולריים של ג'ורדן פיטרסון שואבים השראה דווקא מהשפה העברית? אם תשאלו את מתרגמת הספר דלית סוטר, התשובה חיובית בהחלט. סוטר, שמוכרת בזהותה האינטרנטית כאשת הימין גלי בת חורין, שופכת אור על ספר ההמשך ל-"12 כללים לחיים", כאשר לאורך עבודת התרגום גילתה כיצד השפה העתיקה תומכת את רעיונותיו של פיטרסון בימינו אנו. במשך מספר שבועות אינטנסיביים, סוטר הרהרה על 12 הכללים בספרו החדש של הפסיכולוג הקליני ווידאה שכל מילה נאמנה למקור, וכל ניואנס מועבר בצורה מדויקת. 

"זה מאתגר כי לפיטרסון סגנון כתיבה מיוחד", מסבירה סוטר. "הוא משתמש במונחים שהוא עצמו הגה. וגם הקצב שלו ייחודי. סגנון הכתיבה שלו הוא חלק יסודי מאישיותו ומהאופן שבו מוחו עובד, כל מילה ורעיון נשקלים בקפידה, חשוב לכבד את זה".

כמה רלוונטי 'להיות אדם' לחוויה הישראלית?
"חוכמתו של פיטרסון חוצה גבולות גאוגרפיים וכך גם במקרה של 'להיות אדם׳", עונה סוטר. "הידע שלו רלוונטי לכל אדם באשר הוא - זו גדולתו של פיטרסון, הנרטיב שלו לא עוסק בתרבות עכשווית או מגמות חולפות, אלא במרכיבים והמניעים היסודיים ביותר בחוויה האנושית, וזה הופך אותו לרלוונטי לכולם".

"ההבנה העמוקה הזו של פיטרסון היא הסיבה שתפישתו על החברה של היום ואירועים עכשוויים מהדהדת בקול רם. "היבט מרכזי של הנרטיב שלו מורכב מתגובתו לזרמים בתרבות ונטיות הרסניות בחברה", היא מסבירה. "ניתן בהחלט לטעון שלא היה צורך בתגובתו לאירועים עכשוויים אם הנרטיב של ימינו לא היה במהותו התקפה הרסנית על ההיגיון".

סוטר מספרת כי בימים הראשונים של היכרותה עם כתביו של פיטרסון, הניחה שהרגשות אותן הוא מתאר, בעיקר של תיעוב עצמי בקרב גברים הן תופעה מקומית קנדית, אותה פיטרסון מזהה בתבנית נוף מולדתו .אך כאשר הפמיניזם הרדיקלי תפס אחיזה בתרבות הישראלית, סוטר ראתה סממנים זהים בגברים ישראליים והבינה כי מסריו של פיטרסון רלוונטיים במידה רבה גם לכאן.

"בישראל יש קבוצה של מאה אלף גברים שקוראים לעצמם 'אבא פגום'" מספרת סוטר "על רכבם מתנוסס סטיקר, כאילו הם נושאם את התואר בגאון, מתפלשים בהומור של שנאה עצמית. זו הסיבה בגללה צריך את פיטרסון, ככוח נוגדני לטירוף הזה".

דברים שאפשר להבין רק בעברית

ספרו השני של פיטרסון נקרא באנגלית "מעבר לסדר", (Beyond Order), אך בעברית בחרו בהוצאת סלע מאיר לקרוא לו "להיות אדם". לדברי סוטר, שמו של הספר שונה משום שהמילה "סדר" לא מעבירה את המסר אליו כיוון פיטרסון. "תרגום ישיר של המילה מתייחס יותר לסדר כמו שמתייחסים לסידור חדר – זה שונה לחלוטין מהניגוד לכאוס שעליו מדבר פיטרסון. 

להיות אדם מכיל את המהות של הספר שנושאו הוא ההוויה האנושית.
"להיות אדם עוסק במכלול המלא של תכונות שמרכיבות את האנושות - מתכונות של גיבור מיתולוגי, לאדם שמלא ברגשות הרסניים של טינה וחוסר יושר. הקורא מקבל תמונה כוללת של החוויה האנושית בצורה שעוזרת לו/לה להגדיר את עצמם ולמצוא את מקומם בעולם. להיות אדם עוזר לאנשים לזהות חולשות אישיות ולראות אותן כהזדמנות לתקן טעויות ולמלא את ייעודם בחיים. "

התרגום לעברית גילה שהשפה העברית מגבה את הנרטיב של פיטרסון.
׳זה הדהים אותי", חושפת סוטר, "ואני חייבת להודות שהיו מקרים בהם זה היה ממש עוצר נשימה. התגלית ששפה שלא הייתה בשימוש אלפי שנים תומכת בתורתו של פיטרסון לגבי הטבע האנושי והציוויליזציה".

דוגמה אחת אותה מציגה סוטר מגיעה מהשורש ג' ב' ר'. "הן השורש למילים גבר, גיבור ולהתגבר - כל מי שמכיר את כתביו של פיטרסון יכיר מייד את החשיבות והיופי בצירוף המקרים הזה. דוגמא נוספת הוא השורש ש' מ' ע', שיוצרת את המילה משמעת – אך גם את המילה לשמוע. 

"לשמוע זה האלמנט החשוב ביותר כדי לספוג את הידע של המלמדים - פיטרסון הוא זה שהעלה לתודעה את המקור של משמעת לא כענישה אלא כהוראה".

אבל זה מעבר למילים מסוימות, טוענת סוטר, כי "בכל הנרטיב של פיטרסון מהדהדת תורתם של חכמים יהודיים והרבה מרעיונותיו נמצאים במסורת היהודית. הרעיון שלו שבעיות לא פתורות של האב יעברו לבן לכמה דורות מזכיר את עוון אבות על בנים".

"המסקנה המרכזית", מסכמת סוטר, "היא שאנחנו צאצאים של אלו ששרדו כי הם פעלו לפי הנחיות של סיפורים עתיקים, והסיפורים עצמם שרדו כי עברו מדור לדור על ידי אלו שהיו מספיק חזקים כדי לשרוד. אין טיפשות גדולה יותר מזניחה של הידע העצום הזה רק כי התיישן קמעה".